Ktouboth
Daf 65b
רִבִּי צִיוָה שְׁלֹשָׁה דְבָרִים בִּשְׁעַת פְּטִירָתוֹ. אַל תָּזוּז אַלְמָנָתִי מִבֵּיתִי. וְאַל תִּסְפְּדוּנִי בָּעֲייָרוֹת. וּמִי שֶׁנִּיטְפַּל בִּי בְּחַיָּי יְטַפֵּל בִּי בְמוֹתִי. אַל תָּזוּז אַלְמָנָתִי מִבֵּיתִי. וְלֹא מַתְנִיתָא הִיא. אַלְמָנָה שֶׁאָֽמְרָה. אֵי אֶפְשִׁי לָזוּז מִבֵּית בַּעֲלִי. אָמַר רִבִּי דּוֹסָא. דְּלָא יֵימְרוּן לָהּ. בֵּיתָה דִּנְשִׂוָותָה הוּא מְשׁוּעֲבָד הוּא לִנְשִׂוָותָה. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר בֶּן יוֹסֵי. כְּהָדָא דְתַנֵּי. דָּרָה בַבַּיִת כְּשֵׁם שֶׁהָֽיְתָה דָּרָה וּבַעֲלָהּ נָתוּן בִּמְדִינַת הַיָּם. וּמִשְׁתַּמֵּשׁ בִּכְלֵי כֶסֶף וּבִכְלֵי זָהָב כְּשֵׁם שֶׁהָֽיְתָה מִשְׁתַּמֶּשֶׁת וּבַעֲלָהּ נָתוּן בִּמְדִינַת הַיָּם. וְנִיזּוֹנֶת כְּשֵׁם שֶׁהָֽיְתָה נִיזּוֹנֶת וּבַעֲלָהּ נָתוּן בִּמְדִינַת הַיָּם. וְאַל תִּסְפְּדוּנִי בָּעֲייָרוֹת. מִפְּנֵי הַמַּחֲלוֹקֶת. וּמִי שֶׁנִּיטְפַּל בִּי בְּחַיָּי יְטַפֵּל בִּי בְמוֹתִי. אָמַר רִבִּי חֲנַנְיָה דְּצִיפּוֹרִין. כְּגוֹן יוֹסֵף אֶפְרָתִי. יוֹסֵה חֵפָנִי. רִבִּי חִזְקִיָּה מוֹסִיף. אַל תַּרְבּוּ עָלַי תַּכְרִיכִין. וּתְהֵא אֲרוֹנִי נְקוּבָה לָאָרֶץ. מִילְתָא אָֽמְרָה בְּסַדִּין אֶחָד נִקְבַּר רִבִּי. דְּרִבִּי אָמַר. כְּמַה דְבַר אִינָּשׁ אֲזִיל הוּא אֲתִי. וְרַבָּנִין אָֽמְרִין. כְּמַה דְבַר נָשׁ אֲזִיל הוּא אֲתִי. תַּנֵּי בְשֵׁם רִבִּי נָתָן. כְּסוּת הַיּוֹרֶדֶת עִם אָדָם לִשְׁאוֹל הִיא בָאָה עִמּוֹ. מַאי טַעֲמָא. תִּתְהַפֵּךְ כְּחוֹמֶר חוֹתָם וְיִתְיַצְּבוּ כְּמוֹ לְבוּשׁ. אַנְטוֹלִינוֹס שְׁאַל לְרִבִּי. מַהוּ הָדֵין דִּכְתִיב תִּתְהַפֵּךְ כְּחוּמֶר חוֹתָם. אָמַר לֵיהּ. מִי שֶׁהוּא מֵבִיא אֶת 65b הַדּוֹר הוּא מַלְבִּישׁוֹ.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
רבי צוה שלשה דברים. בבבלי פרקין קצת הנוסחא נשתנית וכן בשארי דברים הכתובים באגדה זו:
ולא מתניתא היא. בתמיה ולמה הוצרך לצוות אותם:
א''ר דוסא. שלא יאמרו בית הנשיא הוא ומשתעבד לנשיא שלאחריו שהוא ר''ג בנו ולפיכך צוה אל תזוז מביתי:
כהדא דתני וכו'. כלומר דר''א בן יוסי מתרץ שמן הדין אינה דרה בבית חשוב ומשתמשת בכלים חשובים אלא כשם שאם היה בעלה במדינת הים ולא כשם שהוא עמה ולא היה בית הנשיאות ראוי לה מן הדין ולפיכך צוה:
מפני המחלוקת. שאם יספדוהו בעיירות יבאו רבים מהכפרים הסמוכים ולא תשא אותם הארץ ויבאו לידי מחלוקת. ובבבלי קאמר משום יקרא הוא:
יוסף אפרתי יוסה חפני. דקדים ערסייהו לערסיה:
אל תרבו עלי תכריכין. שלא להרבות הרמה:
נקובה לארץ. שיהא הארון נתחב בקרקע כדרך הכוכין שעושין בכותלי המערות שלא יבאו הגשמים וישטפו אותו. א''נ שיהא הארון עצמו נקוב לארץ שאם יכנסו המים יעמדו במקומן ולא ישטפוהו למקום אחר והיינו כדאמר בב''ר מפני המבול:
מילתא אמרה. מפי השמועה היו אומרים שרבי לא היה נקבר אלא בסדין אחד:
דרבי אמר לא כמה וכו'. כלומר לא כמה שאדם נקבר בלבושו הוא עומד בתחיית המתים ולפיכך לא ציווה שילבשוהו כהוגן:
כסות היורדת וכו'. כלומר כמו שיעשה הנס בתחייה ובבנין הגופות כן יעשה בלבושים:
כמו לבוש. כמו שהיה לבוש:
מי שמביא את הדור. מי שהוא מחיה ומביא אותן הוא מלבישן והיינו תתהפך כחומר החות' שהיו כחומר ומהפכן לצורך חותם ולתחיה וכן יעמדו כמו לבוש שהוא מלבישן באותו לבוש עצמו:
רִבִּי יוֹחָנָן מְפַקֵּד. אַלְבְּשׁוּנִי בּוֹרְדִּיקָא לָא חִיוְרִין וְלָא אוּכְמִין. אִין קָמִית בֵּינֵי צַדִּיקַיַא לָא נִבְהָת. אִין קָמִית בֵּינֵי רְשִׁיעַייָא לָא נִבְהִית. רִבִּי יֹאשַׁיָּא פְּקִיד. אַלְבְּשׁוּנִי חִיוְורִין חֲפוּתִין. אָֽמְרוּ לֵיהּ. וּמַה אַתְּ טָב מִן רַבָּךְ. אָמַר לוֹן. וּמַה אֲנָא בְהִית בְּעוֹבְדַּאי. רִבִּי יִרְמְיָה מְפַקֵּד. אַלְבְּשׁוּנִי חִיוְרִין חֲפוּתִין. אַלְבְּשׁוּנִי דִּנְסָרַיי. וֶהָווּן מְסָנַאיי בְּרַגְלַיי וְחוּטְרָא בְיָדַיי וִיהֲבוּנִי עַל סִיטְרָא. אִין אֲתִי מְשִׁיחָא וַאֲנָא מָעֲתָד.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
אלבשוני בורדיקא. הוא צבע כמראה התכלת וממוצע בין הלובן והשחרות:
אין קמית. אם אני עומד בין הצדיקים איני מתבייש שאין מלבושיי שחורים ואם אני עומד בין הרשעים איני מתבייש להיות כמתגאה עליהם שהרי אינם לבנים. ובבבלי פרק כל היד א''ר ינאי לבניו אל תקברוני לא בכלים לבנים וכו':
חיוורין חפותין. לבנים מגוהצין ונאים א''נ שיש להן אימרא כמו וכחפת חלוקו כלומר שילבשוהו כהוגן וכראוי:
מן רבך. רבי יוחנן:
ומה אנא בהית. וכי. אני בוש במעשיי ולעורר לב התלמידים ליראת השם אמר כן:
אלבשוני דנרסיי. שם בגדיו החשובים ותנו מנעלים ברגליי ומקלי בידי והשכיבוני על צדי כדי שאהיה מוכן להתעורר ולעמוד בביאת המשיח ואז יחיו המתים והכל לחזק שורש האמונה ופנת תחיית המתים:
צִיפּוֹרַייָא אָֽמְרִין. מָאן דַּאֲמַר לָן דְּמִיךְ רִבִּי, אֲנָן קְטָלִין לֵיהּ. אֲדִיק לוֹן בַּר קַפָּרָא. רֵישֵׁיהּ מְכַסֵּי מָאנוֹי מְבַזְּעִין. אֲמַר לוֹן. יְצוֹקִים וְאֶרְאֶלִּים תְּפוּסִין בַּלּוּחוֹת הַבְּרִית וְגָֽבְרָה יָדָן שֶׁלָּאֶרְאֶלִּים וְחָֽטְפוּ אֶת הַלּוּחוֹת. אָֽמְרוּ לֵיהּ. דְּמָךְ רִבִּי. אֲמַר לוֹן. אַתּוּן אָֽמְרִתוֹן. וְקָֽרְעוֹן. וַאֲזַל קָלָא דְּקָֽרְעִיוּ לְגַו פִּתְחָא מַהֲלָךְ תְּלָתָא מִילִין.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
ציפורייא. אנשי ציפורי ששם מת רבי ואמרו מי שיאמר לנו מת רבי אנו הורגין אותו וכל זה מרוב צערם אמרו:
אדיק. הציץ להם בר קפרא ראשו מכוסה ומעוטף כאבל ובגדיו קרועים:
יצוקים. מצוקי ארץ ומלאכים תפשו בלוחות הברית וגברה ידן של המלאכים ועל רבי רמז לומר כן:
דמך רבי. אם מת:
אתון אמרתון. ולא יצא הדבר מפי:
לגו פפתה. עד שם המקום פפתה שהוא מהלך ג' מילין מצפורי:
רִבִּי נָתָן בְּשֵׁם רִבִּי מָנָא. מַעֲשֵׂה נִיסִּים נַעֲשׂוּ בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם. עֶרֶב שַׁבָּת הָיָה וְנִכְנְסוּ כָּל הָעַייָרוֹת לְהַסְפִּידוֹ. וְאַישֵׁירוֹנֵיהּ תְּמַנֵּי עֶשְׂרֵה (בניסָן) [כְּנִישָׁן] וְאַחְתּוֹנֵיהּ לְבֵית שָׁרַיי. וְתָלַת לוֹן יוֹמָא עַד שֶׁהָיָה כַּל אֶחָד וְאֶחָד מַגִּיעַ לְבֵיתוֹ וּמְמַלֵּא לוֹ חָבִית שֶׁלְּמַיִם וּמַדְלִיק אֶת הַנֵּר. כֵּיוָן שֶׁשָּֽׁקְעָה הַחַמָּה קָרָא הַגֶּבֶר. שָׁרייָן מְצִיקִין. אָֽמְרִין. דִּילְמָא דְחַלְּלִינָן שַׁבָּתָא. וָאָתִת בַּת קוֹל וְאָֽמְרָה לוֹן. כָּל מִי שֶׁלֹּא נִתְעַצֵּל בְהֶסְפֵּידוֹ שֶׁלְּרִבִּי יְהֵא מְבוּשָּׂר לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא בַּר מִן קַצְרָא. כֵּיוָן דְּשָׁמַע כֵּן סְלִיק לְאִיגְרָא וּטְלַק גַּרְמֵיהּ וּמִית. נְפָקַת בְּרַת קָלָא וְאָֽמְרָת וַאֲפִילוּ קַצְרָא.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
ואשרוניה ח''י כנישן. הניחוהו בי''ח קבוצים כי כן דרכם לעשות מעמדות ומושבו' למת ומתאספים שם העם להספד:
ואחתוני'. והורידוהו לבית שערים ששם נקבר רבי ועמד להן השמש ונתארך היום עד שהיה וכו':
שריין מציקין. התחילו לצער עצמן שמא ח''ו חללו שבת:
בר מן קצרה. חוץ מן הכובס בהיה דרכו תמיד לבא לפני רבי ואותו היום' לא בא כדאמר בבבלי פרקין:
כיון דשמע וכו'. הפיל עצמו מגג לארץ מרוב צערו ומת:
ואפי' קצרא. מזומן הוא לחיי עולם הבא:
רִבִּי הֲוָה יְתִיב לֵיהּ בְּצִיפּוֹרִין שִׁבְעָה עָשָׂר שְׁנִין. וְקָרָא עַל גַּרְמֵיהּ וַיְחִי יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה. וַיְחִי יְהוּדָה בְצִיפּוֹרִין שְׁבַע עֶשְׂרֵה שְׁנִין. וּמִין גּוֹבֵּיהֶן עֲבַד תְּלַת עֶשְׂרֵה שְׁנִין חֲשֵׁישׁ שִׁנּוֹי. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי בּוּן. כָּל אוֹתָן שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה לֹא מֵתָה תַיָּה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְלֹא הִפִּילָה עוּבָּרָה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְלָמָּה חֲשֵׁישּׁ שִׁינּוֹי. חַד זְמָן עֲבַר. חָמָא חַד עֵיגַל מִתְנְכֵיס. גָּעָה וְאָֽמְרָה לֵיהּ. רִבִּי. שֵׁיזְבִי. אֲמַר לֵיהּ. לְכָךְ נוֹצָֽרְתָּה. וּבְסוֹף הֵיךְ אִינְשִׁמָת. חָֽמְתוֹן אִין קְטָלוּן חָדָא קַן דְּעַכְבָּרִין. אֲמַר לוֹן. אַרְפּוּנוֹן. וְרַחֲמָיו עַל כָּל מַעֲשָׂיו כְּתִיב.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
ומן גוביהן. מן אותן הי''ז שנים עשה י''ג שנים בצער כאב השיניים:
לא מתה. יולדת בא''י לפי שיסוריו היו מגינים על הדור:
ולמה. מאיזה מעשה באו לו היסורין:
חד זמן. היה עובר וראה עגל אחד שמוליכין לשוחטו וצעק וא''ל רבי הצילני:
ובסופה. ובסוף מאיזה מעשה נתרפא ונסתלק הכאב:
חמתון. ראה אותן הורגין קינה א' של עכברין ואמר להם הניחום ורחמיו על כל מעשיו כתיב ובשביל שנתרחם עליהן נתרחמו עליו ג''כ מן השמים:
Ktouboth
Daf 66a
רִבִּי הֲוָה עִינְוָון סַגִּין. וְהֲוָה אֲמַר. כָּל מַה דְּיֵימַר לִי בַּר נַשָּׁא אֲנָא עֲבִיד. חוּץ מִמַּה שֶׁעָשׂוּ זִקְנֵי בְּתֵירָא לִזְקֵנִי. דְּשָׁרוּן גַּרְמוֹן וּמְנוֹנֵיהּ. אִין סְלִיק רַב הוּנָא רֵישׁ גָּלוּתָא לְהָכָא אֲנָא מוֹתִיב לְעֵיל מִינַּיי. דְּהוּא מִן יְהוּדָה וַאֲנָא מִבִּנְיָמִין. דְּהוּא מִן דִּכְרַייָא וַאֲנָא מִן נוּקְבְתָא. חַד זְמָן אָעַל רִבִּי חִייָה רַבָּא לְגַבֵּיהּ. אֲמַרו לֵיהּ. הָא רַב הוּנָא לְכָאן. נִתְכַּרְכְּמוּ פָּנָיו שֶׁלְּרִבִּי. אָמַרו לֵיהּ. אֲרוֹנוֹ הוּא. אֲמַר לֵיהּ פּוּק חֲמִי מַה בָּעֵי לְכָאן. נְפַק וְלָא אַשְׁכַּח בַּר נַשׁ. וְיָדַע דְּהוּא כָעֵיס עֲלוֹי. 66a עֲבַד דְּלָא עֲלִיל לְגַבֵּיהּ תַּלְתִּין יוֹמִין. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוֹן. כִּי אתּוֹן תְּלִיתִיתֵי יוֹמַיָּא יְלִיף רִבִּי מִינֵּיהּ כָּל כְּלָלָה דְּאוֹרָֽייְתָא. בְּסוֹף תְּלַת עֶשְׂרֵה שַׁנְיָא וּתְלַתִּיתֵי יוֹמַייָא אָעַל אֱלִיָּהוּ לְגַבֵּיהּ בִּדְמוּת רִבִּי חִייָה רַבָּה. אֲמַר לֵיהּ. מַה מָרִי עֲבִיד. אֲמַר לֵיהּ. חַד שֵׁינָּא מְעִיקָה לִי. אֲמַר לֵיהּ. חֲמִי לִי. וְחָמֵי לֵיהּ. וִיהַב אֶצְבְּעָתֵיהּ עֲלוֹי וְאִינְּשִׁמְתְּ. לְמָחָר אָעַל רִבִּי חִייָה רַבָּה לְגַבֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ. מַה רִבִּי עֲבִיד. הַיי שִׁינָּךְ מַה הִיא עֲבִידָא. אֲמַר לֵיהּ. מִן הַהִיא שַׁעְתָא דִּיהַבָת אֶצְבְּעָךְ עֲלָהּ אִינְּשִׁמָת. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמַר. אִי לָכֶם חַיּוֹת שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. אִי לָכֶם עוּבָּרוֹת שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. אֲמַר. לָא הֲוֵינָא אֲנָא. מִן הַהִיא שַׁעֲתָא שָׁרֵי רִבִּי עֲבִיד לֵיהּ אִיקָר. כַּד הֲוָה עֲלִיל לְבֵית וַועֲדָא הֲוָה אֲמַר. יִכָּנֵס רִבִּי חִייָה רַבָּה לִפְנִים מִמֶּנִּי. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בֵּי רִבִּי יוֹסֵי לִפְנִים מִמֶּנִּי. אָמַר לוֹ. חַס וְשָׁלוֹם. אֶלָּא רִבִּי חִיָּא רַבָּה לִפְנִים וְרִבִּי יִשְׁמָעֵאל בֵּי רִבִּי יוֹסֵי לִפְנָי וְלִפְנִים. רִבִּי הֲוָא מַתְנֵי שְׁבָחֵיהּ דְּרִבִּי חִייָה רַבָּה קוֹמֵי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בֵּי רִבִּי יוֹסֵי. חַד זְמָן חָמֵי גַּו בָּנִי וְלָא אִיתְכְּנַע מִן קוֹמוֹי. [אָמַר לֵיהּ אֲהִנּוֹ דְּאַתְּ מַתְנִי שְׁבָחֵיהּ. אָמַר לֵיהּ. מַה עֲבַד לָךְ. אָמַר לֵיהּ חָמִתֵיהּ גַּו בָּנִי וְלָא אִיתְכְּנַע מִן קוֹמוֹי.] אָמַר לֵיהּ. לָמָּה עֲבַדְתְּ כֵּן. אָמַר לֵיהּ. ייֵתִי עָלַי דְּאִין סְחִית לָא יָֽדְעִית. בְּהַהִיא שַׁעֲתָא אַשְׁגְּרִית עֵינַיי בְּכָל סֵפֶר תִּילִים אֲגָדָה. מִן הַהִיא שַׁעֲתָא מָסַר לֵיהּ שְׁנֵי תַלְמִידִין דִּיהַלְּכוּן עִימֵּיהּ גַּו סַכַּנְתָּא.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
הוה עינוון סגין. עניו גדול היה ואמר כל מה שאומר לי אדם אעשה חוץ מה שעשו זקני בתירה לזקני שסילקו עצמן מן הנשיאות ומינוהו להילל במקומן כדאמרינן בפ''ו דפסחים:
אין סליק. ואם יעלה רב הונח ר''ג לכאן אני מושיבו למעלה ממני שהוא מיהודה ואני מן בנימין הוא מן הזכרים כלומר שרבי היה ג''כ מיהודה אלא שרב הונא היה מזכרים מיהודה ורבי מנקיבות ומצד אביו מבנימין הי' וחשוב הוא ביחוס ממנו:
נתכרכמו פניו של רבי. שחישב שר' חייא אמר לו שיקיים דיבורו ולנסותו הוא בא:
ארונו הוא. שבא שמת רב הונא:
פוק חמי. צא וראה מי קורא מבחוץ:
וידע דהוא כעיס עלוי. שכוונתו היה שיצא מלפניו על שביישו ורצה לנסותו:
עבד. ר' חייא ונהג עצמו בנזיפה ולא נכנס אצלו שלשים יום כדאמר באלו מגלחין נזיפת הנשיא ל' יום:
כל אינון. שלשים יום יליף רב מיני' דר''ח כל הכללים שבתורה:
בסוף הי''ג שבים דלעיל ושלשים יום אח''כ:
חמי לי. הראני והראהו ונתן אצבעו עליו ונתרפא ואע''ג דהמעשה דלעיל גרמה הרפואה אפשר דהא והא גרמא ליה ומפני כבודו של ר' חייא לא נתרפא עד לאחר ל' יום:
אי לכם. מי יגן עליכם עכשיו:
שרי ר'. התחיל רבי לנהוג כבוד בר''ח שהבין שאליהו בא בדמותו לכבודו:
לבית וועדא. לבית המדרש:
הוה מתני. היה מספרי שבחו של ר''ח לפני ר' ישמעאל בר' יוסי ופעם אחד ראהו בתוך המרחץ ולא נכנע לקום לפני ר' ישמעאל בר''י ולהדרו ובבית המרחץ שעומדים שם לבושי' היה דאיכא מקום הידור:
אהנו. זהו שאתה מספר בשבחו א''ל ומה עשה וסיפר לו ושאל ר' לר''ח מה טעם עשה כן:
ייתי. יבא עלי אם רחצתי עצמי ולא ידעתי ג''כ מרחיצה מחמת טרדות מחשבותיי שבאותו שעה מסתכל הייתי לעיין באגדת ספר תילים:
מן. אותו שעה מסר לו רבי שני תלמידים שיהיו מהלכין עמו שלא יסתכן מחמת טרדת המחשבה:
דְּרִבִּי יָסָא צָם תְּמָנֵיי צוֹמִין לְמֵיחְמֵי רִבִּי חִייָה רַבָּה. וּבְסוֹפָא חָמָא דָֽרְגִין דִידֵיהּ וּכְהַן גָנֵי גַבּוֹי. וּכְאָן תֵּימַר. הֲוָא רִבִּי יָסָא בַּר נַשׁ זְעִירָא. חַד גַּֽדְּלַיי אֲתַא לְקַמֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹתָנָן. אֲמַר לֵיהּ. חֲמִית בְּחֵילְמִי דִּרְקִיעַ נְפַל וְחַד מִן תַּלְמִידָךְ סְמִיךְ לֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ. חַכִּים אַתְּ לֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ. מִן אֲנָא חֲמִי לֵיהּ אֲנָא חַכַּם לֵיהּ. וַעֲבַר כָּל תַּלְמִידוֹי קוֹמוֹי וְחַכַּם לְרִבִּי יָסָה. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ צָם תְּלַת מָאתָן צוֹמִין לְמֵיחְמֵי רִבִּי חִייָה רוֹבָה וְלָא חָֽמְתֵיהּ. וּבְסוֹפָא שְׁרֵי מִצְטָעֵר. אֲמַר. מַה הֲוָה לָעֵי בְאוֹרָֽיְתָא סַגִּין מִינַּיי. אָֽמְרִין לֵיהּ. רִיבֵּץ תּוֹרָה בְיִשְׂרָאֵל יוֹתֵר מִמָּךְ. וְלֹא עוֹד אֶלָּא דַהֲוָה גְלִי. אֲמַר לוֹן. וַאֲנָא לֹא הֲוִינָא גְלִי. אָֽמְרִין לֵיהּ. אַתְּ הֲוִיתָה גְלִי מֵילַף. וְהוּא הֲוָה גְלִי מַלְפָּא.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
ר' יסא. התענה פ' תעניות שיזכה לראות ר' חייה רבה ובסוף ראהו ורגזון רעדו ידיו וכהו עיניו:
ואין. תאמר שר' יוסי אדם קטן היה ולא היה כדאי לראותו אינו כן:
חד גדליי. גרדי שבא לפני ר' יוחנן:
חכים את ליה. יכול אתה להכירו:
מן. אם אראהו אכיר אותו והעביר כל תלמידיו לפניו והכיר לר' יסא הרי שאדם גדול היה ואע''פ כן לא היה כדאי לראות את ר''ח מפני גודל מעלתו:
מה. אם היה יגע בתורה יותר ממני:
את הויתא גולה. ללמוד והוא היה גולה ללמד ולהרביץ תורה בישראל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source